O cânon bíblico da Igreja Católica reconhece 73 livros como parte da Sagrada Escritura. Compreende 46 escritos para o Antigo Testamento (45 se o Livro de Jeremias e o Livro das Lamentações forem contados como um ) e 27 para o Novo Testamento . 1
Contém os livros deuterocanônicos , enquanto a Bíblia usada pelos protestantes não possui os sete livros deuterocanônicos ( Tobias , Judith , Sabedoria , Ecclesiasticus , Baruch , 1 Macabeus e 2 Macabeus ) e partes de Ester e Daniel . 2
Canon católica
De acordo com o Catecismo da Igreja Católica , a lista dos livros da Bíblia Católica é composta por 46 escritos para o Antigo Testamento (incluindo os Deuterocanônicos) e para 27 escritos para o Novo Testamento . 1 O cânonehoje foi definida pela primeira vez no Conselho de Roma de 382 , e foi definitivamente estabelecida no Concílio de Trento a ser declarado dogma de fé. 1
Livros da Bíblia Católica
Antigo Testamento
- Genesis .
- Êxodo .
- Levítico .
- Números .
- Deuteronômio .
- Joshua .
- Juízes .
- Ruth .
- 1 Samuel .
- 2 Samuel .
- 1 Reis .
- 2 Reis .
- 1 Chron .
- 2 Crônicas .
- Esdras .
- Neemias .
- Tobias .
- Judit .
- Ester .
- 1 Macabeos .
- 2 Macabeos .
- Jó .
- Salmos .
- Provérbios .
- Eclesiastes .
- The Song of Songs .
- Sabedoria .
- Eclesiástico .
- Isaías .
- Jeremias .
- Lamentações .
- Baruch .
- Ezequiel .
- Daniel .
- Oséias .
- Joel .
- Amos .
- Obadias .
- Jonah .
- Micah .
- Nahum .
- Habacuque .
- Sofonias .
- Ageo .
- Zacarias .
- Malaquias .
Novo Testamento
- Matthew .
- Marcos .
- Lucas .
- Juan .
- Fatos .
- Romanos .
- 1 Cor .
- 2 Cor .
- Gálatas .
- Efésios .
- Filipenses .
- Colossenses .
- 1 Ts .
- 2 Ts .
- 1 Timothy .
- 2 Timothy .
- Tito .
- Philemon .
- Hebreus .
- Santiago .
- 1 Peter .
- 2 Peter .
- 1 John .
- 2 John .
- 3 John .
- Judas .
- Revelação .
Normas para a publicação da Bíblia Católica
Uma Bíblia católica deve ser publicada de acordo com as disposições do Código de Direito Canônico de 1983.
825 § 1. Os livros da Sagrada Escritura só podem ser publicados se tiverem sido aprovados pela Sé Apostólica ou pela Conferência Episcopal; Da mesma forma, para poder editar as traduções vernáculas, é necessário que tenham sido aprovadas pela mesma autoridade e que sejam acompanhadas das notas explicativas necessárias e suficientes.
§ 2. Com a permissão da Conferência Episcopal, os fiéis católicos podem fazer e publicar, também em colaboração com irmãos separados, traduções da Sagrada Escritura, acompanhadas das correspondentes notas explicativas.
Código de Direito Canônico 3
Versões em espanhol da Bíblia católica
Ano | Local de publicação | Trabalho | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1260-1280 | Alfonsina Bible | |||
1416-1458 | Bíblia de Alfonso V de Aragón | |||
1422-1433 | Bíblia de Alba | Moisés Arragel . | ||
1793 | A Bíblia da Vulgata de latim traduziu-se em espanhol e anotou de acordo com o significado dos Santos Padres e oradores católicos | Felipe Scío de San Miguel | ||
1825 | Astorga (Espanha ) | A Bíblia Sagrada Petisco-Torres Amat | José Miguel Petisco e Félix Torres Amat | |
1903 | Espanha | Novo Testamento | Juan José de la Torre | Tradução do grego editada por Herder, o tradutor era um jesuíta argentino. A edição bilingue de estudo grego-espanhol foi a primeira edição crítica em espanhol. |
1925 | El Paso, Texas | Bíblia Sagrada , a Bíblia de Cristera | Editorial The Catholic Magazine e Ignatian Society of Texas | Ele usa as Torres Amat de base fazendo uma revisão exaustiva. Com notas e divisão exegética do texto. |
1928 | Concepción( Chile ) | A Bíblia Sagrada | Guillermo Jünemann | |
1944 | Espanha | Bíblia Sagrada Nácar-Colunga | Eloíno Nácar Fúster e Alberto Colunga Cueto | |
1947 | Espanha | Holy Bible Bover-Quarry | José María Bover e Francisco Cantera Burgos | |
1948-1951 | La Plata (Argentina ) | Bíblia Platense | Juan Straubinger | |
1954 | Espanha | Novo Testamento | Associação para a promoção de estudos bíblicos em Espanha (AFABE) | Tradução pastoral baseada nos textos gregos. |
1961 | Espanha-México | Novo Testamento | Centro de Estudos Bíblicos Hispano-Americanos (CEBIHA) | Tradução do grego. |
1962 | Espanha | Bíblia Sagrada | Francisco Cantera Burgos e José Pabón | Tradução dos textos originais hebraico e grego com notas dos monges da Abadia do Vale dos Caídos. |
1964 | Espanha | A Bíblia Sagrada | Equipe dirigida por Evaristo Martín Nieto | |
1967-2009 | Paris -Bilbao -Madrid | Bíblia de Jerusalém | Equipe dirigida por Víctor Morla | |
1972 | Chile | Bíblia latino-americana | Equipe liderada por monsenhor Ramón Ricciardi e Bernardo Hurault | |
1975 | Madrid Espanha) | Bíblia Sagrada Cantera-Iglesias | Francisco Cantera Burgos e Manuel Iglesias | |
1975 | Barcelona(Espanha) | A Bíblia | Equipe dirigida por Serafín de Ausejo | |
1975 | Madrid(Espanha) | Nova Bíblia Espanhola | Equipe sob a direção de Luis Alonso Schökele Juan Mateos | |
1978 | México | Bíblia sagrada de Magaña | Agustín Magaña Méndez | |
1981 | Buenos Aires(Argentina) | O Livro do Povo de Deus | Armando Levoratti e Alfredo Trusso | |
1983 | Novo Testamento da Universidade de Navarra | |||
1992 | Madrid Espanha) | A Bíblia | Equipe liderada por Santiago Guijarro eMiguel Salvador | |
1993 | Bíblia Peregrina | Equipe liderada por Luis Alonso Schökel eJuan Mateos | ||
1994 | Valência(Espanha) | Bíblia americana San Jerónimo | Jesús María Lecea | |
2000 | Bogotá (Colômbia ) | Novo Testamento | Pedro Ortiz | |
2001 | Bíblia da América | Equipe dirigida por Santiago García | ||
2004 | Pamplona(Espanha) | Bíblia de Navarra | Equipe liderada por José María Casciaro | |
2005 | Estados Unidos | Juventude Católica Bíblia 4 | O texto bíblico corresponde à edição da Bíblia da América. | |
2010 | Madrid Espanha) | Bíblia Sagrada | Versão oficial da Conferência Episcopal Espanhola. É a tradução da Bíblia que será usada na liturgia, catecismos e manuais para o ensino da religião na escola. | |
2013 | Estados Unidos | Família Católica Bíblia 5 | Editado pelo Centro de Desenvolvimento do Ministério e Editorial Verbo Divino. Texto baseado na versão do padre Levoratti. | |
2014 | Chihuahua, México | A Bíblia Sagrada de Mons. Straubinger Revised | Equipe dirigida por Ricardo García e Alfonso Ramos. | Revisão da tradução do bispo Juan Straubinger digitalizado e revisado a partir das novas disposições de traduções espanholas e modernas da Bíblia. Começou em 2011 em Chihuahua , no México , com a colaboração de pessoas da Colômbia, Argentina, Nicarágua, Costa Rica, Espanha, Estados Unidos e México. Espera ser publicado em 2015. Foi chamado de Bíblia hispano-americana, mas o nome já teve um registro. |
2015 | Chile | Bíblia da Igreja na América (BIA) | Conferencia del Episcopado LatinoamericanoCELAM; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus | Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimento oficial de una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.6 El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015. |
Véase también
- Portal: Igreja Católica . Conteúdo relacionado à Igreja Católica .
- Imprimatur
- Versões latinas da Bíblia
- Bíblia Platense
Referências
- ↑ Ir para:a b c «Catecismo da Igreja Católica, IV O cânone das Escrituras» . A Santa Sé . Recuperado em 22 de junho de 2013 .
- Voltar ao topo↑ Fuentes, Miguel Ángel. “Qual é a diferença entre uma Bíblia Católica e uma Bíblia Protestante?” . Catholic.net . Recuperado em 22 de junho de 2013 .
- Voltar ao topo↑ «Código de Direito Canônico, título IV, dos instrumentos de comunicação social e, sobretudo, dos livros, canon 825» . A Santa Sé . Recuperado em 22 de junho de 2013 .
- Voltar ao topo↑ «Bíblia católica para a juventude. Características » . verbodivino.es . Recuperado em 16 de agosto de 2014 .
- Voltar ao topo↑ «Bíblia da Família Católica» . verbodivino.es . Recuperado em 16 de agosto de 2014 .
- Voltar ao topo↑ Editorial PPC, ed. (2015). «Bíblia da Igreja na América – Novo Testamento» . Recuperado em 13 de maio de 2015 .